بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
- Shakir
- Read in the name of your Lord Who created.
- Yusuf Ali
- Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
- Pickthal
- Read: In the name of thy Lord Who createth,
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
- Shakir
- He created man from a clot.
- Yusuf Ali
- Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
- Pickthal
- Createth man from a clot.
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
- Shakir
- Read and your Lord is Most Honorable,
- Yusuf Ali
- Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
- Pickthal
- Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
- Shakir
- Who taught (to write) with the pen
- Yusuf Ali
- He Who taught (the use of) the pen,-
- Pickthal
- Who teacheth by the pen,
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
- Shakir
- Taught man what he knew not.
- Yusuf Ali
- Taught man that which he knew not.
- Pickthal
- Teacheth man that which he knew not.
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى
- Shakir
- Nay! man is most surely inordinate,
- Yusuf Ali
- Day, but man doth transgress all bounds,
- Pickthal
- Nay, but verily man is rebellious
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى
- Shakir
- Because he sees himself free from want.
- Yusuf Ali
- In that he looketh upon himself as self-sufficient.
- Pickthal
- That he thinketh himself independent!
إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى
- Shakir
- Surely to your Lord is the return.
- Yusuf Ali
- Verily, to thy Lord is the return (of all).
- Pickthal
- Lo! unto thy Lord is the return.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى
- Shakir
- Have you seen him who forbids
- Yusuf Ali
- Seest thou one who forbids-
- Pickthal
- Hast thou seen him who dissuadeth
عَبْدًا إِذَا صَلَّى
- Shakir
- A servant when he prays?
- Yusuf Ali
- A votary when he (turns) to pray?
- Pickthal
- A slave when he prayeth?
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى
- Shakir
- Have you considered if he were on the right way,
- Yusuf Ali
- Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
- Pickthal
- Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى
- Shakir
- Or enjoined guarding (against evil)?
- Yusuf Ali
- Or enjoins Righteousness?
- Pickthal
- Or enjoineth piety?
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
- Shakir
- Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
- Yusuf Ali
- Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
- Pickthal
- Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى
- Shakir
- Does he not know that Allah does see?
- Yusuf Ali
- Knoweth he not that Allah doth see?
- Pickthal
- Is he then unaware that Allah seeth?
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
- Shakir
- Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
- Yusuf Ali
- Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
- Pickthal
- Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
- Shakir
- A lying, sinful forehead.
- Yusuf Ali
- A lying, sinful forelock!
- Pickthal
- The lying, sinful forelock -
فَلْيَدْعُ نَادِيَه
- Shakir
- Then let him summon his council,
- Yusuf Ali
- Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
- Pickthal
- Then let him call upon his henchmen!
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
- Shakir
- We too would summon the braves of the army.
- Yusuf Ali
- We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
- Pickthal
- We will call the guards of hell.
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ
- Shakir
- Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
- Yusuf Ali
- Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
- Pickthal
- Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).