بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
O you who are clothed!
O thou wrapped up (in the mantle)!
O thou enveloped in thy cloak,
Arise and warn,
Arise and deliver thy warning!
Arise and warn!
And your Lord do magnify,
And thy Lord do thou magnify!
Thy Lord magnify,
And your garments do purify,
And thy garments keep free from stain!
Thy raiment purify,
And uncleanness do shun,
And all abomination shun!
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
And bestow not favors that you may receive again with increase,
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
And show not favour, seeking wordly gain!
And for the sake of your Lord, be patient.
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
For the sake of thy Lord, be patient!
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
For when the trumpet is sounded,
Finally, when the Trumpet is sounded,
For when the trumpet shall sound,
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
That, at that time, shall be a difficult day,
That will be- that Day - a Day of Distress,-
Surely that day will be a day of anguish,
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
For the unbelievers, anything but easy.
Far from easy for those without Faith.
Not of ease, for disbelievers.
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Leave Me and him whom I created alone,
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
And give him vast riches,
To whom I granted resources in abundance,
And then bestowed upon him ample means,
And sons dwelling in his presence,
And sons to be by his side!-
And sons abiding in his presence
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
And I adjusted affairs for him adjustably;
To whom I made (life) smooth and comfortable!
And made (life) smooth for him.
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
And yet he desires that I should add more!
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
Yet he desireth that I should give more.
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
I will make a distressing punishment overtake him.
Soon will I visit him with a mount of calamities!
On him I shall impose a fearful doom.
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Surely he reflected and guessed,
For he thought and he plotted;-
For lo! he did consider; then he planned -
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
But may he be cursed how he plotted;
And woe to him! How he plotted!-
(Self-)destroyed is he, how he planned!
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Again, may he be cursed how he plotted;
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Then he looked,
Then he looked round;
Then looked he,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Then he frowned and scowled,
Then he frowned and he scowled;
Then frowned he and showed displeasure.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Then he turned back and was big with pride,
Then he turned back and was haughty;
Then turned he away in pride
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
And said: This is naught else than magic from of old;
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
This is naught but the word of a mortal.
"This is nothing but the word of a mortal!"
This is naught else than speech of mortal man.
I will cast him into hell.
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Him shall I fling unto the burning.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
And what will make you realize what hell is?
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
It leaves naught nor does it spare aught.
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
It leaveth naught; it spareth naught
It scorches the mortal.
Darkening and changing the colour of man!
It shrivelleth the man.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Over it are nineteen.
Over it are Nineteen.
Above it are nineteen.
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Nay; I swear by the moon,
Nay, verily: By the Moon,
Nay, by the Moon
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
And the night when it departs,
And by the Night as it retreateth,
And the night when it withdraweth
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
And the daybreak when it shines;
And by the Dawn as it shineth forth,-
And the dawn when it shineth forth,
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
This is but one of the mighty (portents),
Lo! this is one of the greatest (portents)
A warning to mortals,
A warning to mankind,-
As a warning unto men,
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Unto him of you who will advance or hang back.
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Every soul is held in pledge for what it earns,
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Every soul is a pledge for its own deeds;
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Except the people of the right hand,
Except the Companions of the Right Hand.
Save those who will stand on the right hand.
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُونَ
In gardens, they shall ask each other
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
In gardens they will ask one another
About the guilty:
And (ask) of the Sinners:
Concerning the guilty:
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
What has brought you into hell?
"What led you into Hell Fire?"
What hath brought you to this burning?
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
They shall say: We were not of those who prayed;
They will say: "We were not of those who prayed;
They will answer: We were not of those who prayed
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
And we used not to feed the poor;
"Nor were we of those who fed the indigent;
Nor did we feed the wretched.
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
"But we used to talk vanities with vain talkers;
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
And we used to call the day of judgment a lie;
"And we used to deny the Day of Judgment,
And we used to deny the Day of Judgment,
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ
Till death overtook us.
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Till the Inevitable came unto us.
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
So the intercession of intercessors shall not avail them.
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
The mediation of no mediators will avail them then.
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Why now turn they away from the Admonishment,
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
As if they were asses taking fright
As if they were affrighted asses,
As they were frightened asses
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
That had fled from a lion?
Fleeing from a lion!
Fleeing from a lion?
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
كَلَّا بَل لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Nay! but they do not fear the hereafter.
By no means! But they fear not the Hereafter,
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Nay! it is surely an admonition.
Nay, this surely is an admonition:
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
فَمَن شَاء ذَكَرَهُ
So whoever pleases may mind it.
Let any who will, keep it in remembrance!
So whosoever will may heed.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.