Login | Register

Ash-Shu'ara'

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ طسم
[ Ash-Shu'ara' 26:1 ]
Shakir
Ta Sin Mim.
Yusuf Ali
Ta. Sin. Mim.
Pickthal
Ta. Sin. Mim.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:2 ]
Shakir
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
Yusuf Ali
These are verses of the Book that makes (things) clear.
Pickthal
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:3 ]
Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Pickthal
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:4 ]
Shakir
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
Yusuf Ali
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
Pickthal
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:5 ]
Shakir
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Yusuf Ali
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Pickthal
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
[ Ash-Shu'ara' 26:6 ]
Shakir
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Yusuf Ali
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
Pickthal
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:7 ]
Shakir
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Yusuf Ali
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
Pickthal
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:8 ]
Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:9 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:10 ]
Shakir
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
Yusuf Ali
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Pickthal
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:11 ]
Shakir
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Pickthal
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:12 ]
Shakir
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
Pickthal
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:13 ]
Shakir
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
Yusuf Ali
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
Pickthal
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:14 ]
Shakir
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
Yusuf Ali
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
Pickthal
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:15 ]
Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
Pickthal
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:16 ]
Shakir
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
Yusuf Ali
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
Pickthal
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
[ Ash-Shu'ara' 26:17 ]
Shakir
Then send with us the children of Israel.
Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
Pickthal
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:18 ]
Shakir
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Pickthal
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:19 ]
Shakir
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
Pickthal
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:20 ]
Shakir
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Yusuf Ali
Moses said: "I did it then, when I was in error.
Pickthal
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:21 ]
Shakir
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;
Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Pickthal
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
[ Ash-Shu'ara' 26:22 ]
Shakir
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Pickthal
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:23 ]
Shakir
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
Yusuf Ali
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Pickthal
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:24 ]
Shakir
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Yusuf Ali
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Pickthal
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:25 ]
Shakir
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
Pickthal
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:26 ]
Shakir
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Pickthal
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:27 ]
Shakir
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Pickthal
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:28 ]
Shakir
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Pickthal
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:29 ]
Shakir
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Pickthal
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:30 ]
Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest?
Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Pickthal
He said: Even though I show thee something plain?
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:31 ]
Shakir
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
Pickthal
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:32 ]
Shakir
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Yusuf Ali
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Pickthal
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:33 ]
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Pickthal
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:34 ]
Shakir
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
Yusuf Ali
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Pickthal
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:35 ]
Shakir
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Pickthal
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:36 ]
Shakir
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
Pickthal
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:37 ]
Shakir
That they should bring to you every skillful magician.
Yusuf Ali
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Pickthal
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:38 ]
Shakir
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
Yusuf Ali
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
Pickthal
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:39 ]
Shakir
And it was said to the people: Will you gather together?
Yusuf Ali
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
Pickthal
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:40 ]
Shakir
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
Yusuf Ali
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Pickthal
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:41 ]
Shakir
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
Yusuf Ali
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
Pickthal
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:42 ]
Shakir
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Pickthal
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:43 ]
Shakir
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
Yusuf Ali
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Pickthal
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:44 ]
Shakir
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
Yusuf Ali
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
Pickthal
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:45 ]
Shakir
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
Yusuf Ali
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Pickthal
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:46 ]
Shakir
And the magicians were thrown down prostrate;
Yusuf Ali
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
Pickthal
And the wizards were flung prostrate,
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:47 ]
Shakir
They said: We believe in the Lord of the worlds:
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
Pickthal
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:48 ]
Shakir
The Lord of Musa and Haroun.
Yusuf Ali
"The Lord of Moses and Aaron."
Pickthal
The Lord of Moses and Aaron.
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:49 ]
Shakir
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
Yusuf Ali
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Pickthal
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:50 ]
Shakir
They said: No harm; surely to our Lord we go back;
Yusuf Ali
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
Pickthal
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:51 ]
Shakir
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Pickthal
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:52 ]
Shakir
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
Yusuf Ali
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Pickthal
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:53 ]
Shakir
So Firon sent heralds into the cities;
Yusuf Ali
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
Pickthal
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:54 ]
Shakir
Most surely these are a small company;
Yusuf Ali
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Pickthal
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:55 ]
Shakir
And most surely they have enraged us;
Yusuf Ali
"And they are raging furiously against us;
Pickthal
And lo! they are offenders against us.
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:56 ]
Shakir
And most surely we are a vigilant multitude.
Yusuf Ali
"But we are a multitude amply fore-warned."
Pickthal
And lo! we are a ready host.
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:57 ]
Shakir
So We turned them out of gardens and springs,
Yusuf Ali
So We expelled them from gardens, springs,
Pickthal
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:58 ]
Shakir
And treasures and goodly dwellings,
Yusuf Ali
Treasures, and every kind of honourable position;
Pickthal
And treasures and a fair estate.
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
[ Ash-Shu'ara' 26:59 ]
Shakir
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Pickthal
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:60 ]
Shakir
Then they pursued them at sunrise.
Yusuf Ali
So they pursued them at sunrise.
Pickthal
And they overtook them at sunrise.
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:61 ]
Shakir
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Pickthal
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:62 ]
Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Pickthal
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
[ Ash-Shu'ara' 26:63 ]
Shakir
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Pickthal
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:64 ]
Shakir
And We brought near, there, the others.
Yusuf Ali
And We made the other party approach thither.
Pickthal
Then brought We near the others to that place.
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:65 ]
Shakir
And We saved Musa and those with him, all of them.
Yusuf Ali
We delivered Moses and all who were with him;
Pickthal
And We saved Moses and those with him, every one;
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:66 ]
Shakir
Then We drowned the others.
Yusuf Ali
But We drowned the others.
Pickthal
And We drowned the others.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:67 ]
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:68 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
[ Ash-Shu'ara' 26:69 ]
Shakir
And recite to them the story of Ibrahim.
Yusuf Ali
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
Pickthal
Recite unto them the story of Abraham:
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:70 ]
Shakir
When he said to his father and his people: What do you worship?
Yusuf Ali
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Pickthal
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:71 ]
Shakir
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
Yusuf Ali
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Pickthal
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:72 ]
Shakir
He said: Do they hear you when you call?
Yusuf Ali
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Pickthal
He said: Do they hear you when ye cry?
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:73 ]
Shakir
Or do they profit you or cause you harm?
Yusuf Ali
"Or do you good or harm?"
Pickthal
Or do they benefit or harm you?
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:74 ]
Shakir
They said: Nay, we found our fathers doing so.
Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Pickthal
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:75 ]
Shakir
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Pickthal
He said: See now that which ye worship,
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:76 ]
Shakir
You and your ancient sires.
Yusuf Ali
"Ye and your fathers before you?-
Pickthal
Ye and your forefathers!
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:77 ]
Shakir
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Pickthal
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:78 ]
Shakir
Who created me, then He has shown me the way:
Yusuf Ali
"Who created me, and it is He Who guides me;
Pickthal
Who created me, and He doth guide me,
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:79 ]
Shakir
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
Yusuf Ali
"Who gives me food and drink,
Pickthal
And Who feedeth me and watereth me.
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:80 ]
Shakir
And when I am sick, then He restores me to health
Yusuf Ali
"And when I am ill, it is He Who cures me;
Pickthal
And when I sicken, then He healeth me,
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:81 ]
Shakir
And He Who will cause me to die, then give me life;
Yusuf Ali
"Who will cause me to die, and then to life (again);
Pickthal
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
[ Ash-Shu'ara' 26:82 ]
Shakir
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Pickthal
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:83 ]
Shakir
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
Yusuf Ali
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Pickthal
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:84 ]
Shakir
And ordain for me a goodly mention among posterity
Yusuf Ali
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Pickthal
And give unto me a good report in later generations.
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
[ Ash-Shu'ara' 26:85 ]
Shakir
And make me of the heirs of the garden of bliss
Yusuf Ali
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Pickthal
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:86 ]
Shakir
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
Yusuf Ali
"Forgive my father, for that he is among those astray;
Pickthal
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:87 ]
Shakir
And disgrace me not on the day when they are raised
Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Pickthal
And abase me not on the day when they are raised,
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:88 ]
Shakir
The day on which property will not avail, nor sons
Yusuf Ali
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Pickthal
The day when wealth and sons avail not (any man)
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:89 ]
Shakir
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Yusuf Ali
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Pickthal
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:90 ]
Shakir
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
Pickthal
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:91 ]
Shakir
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Yusuf Ali
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Pickthal
And hell will appear plainly to the erring.
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:92 ]
Shakir
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Pickthal
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:93 ]
Shakir
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Pickthal
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:94 ]
Shakir
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
Yusuf Ali
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
Pickthal
Then will they be hurled therein, they and the seducers
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:95 ]
Shakir
And the hosts of the Shaitan, all.
Yusuf Ali
"And the whole hosts of Iblis together.
Pickthal
And the hosts of Iblis, together.
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:96 ]
Shakir
They shall say while they contend therein:
Yusuf Ali
"They will say there in their mutual bickerings:
Pickthal
And they will say, when they are quarrelling therein:
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:97 ]
Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error,
Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Pickthal
By Allah, of a truth we were in error manifest
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:98 ]
Shakir
When we made you equal to the Lord of the worlds;
Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Pickthal
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:99 ]
Shakir
And none but the guilty led us astray;
Yusuf Ali
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Pickthal
It was but the guilty who misled us.
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:100 ]
Shakir
So we have no intercessors,
Yusuf Ali
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
Pickthal
Now we have no intercessors
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:101 ]
Shakir
Nor a true friend;
Yusuf Ali
"'Nor a single friend to feel (for us).
Pickthal
Nor any loving friend.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:102 ]
Shakir
But if we could but once return, we would be of the believers.
Yusuf Ali
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Pickthal
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:103 ]
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:104 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:105 ]
Shakir
The people of Nuh rejected the messengers.
Yusuf Ali
The people of Noah rejected the messengers.
Pickthal
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:106 ]
Shakir
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
Yusuf Ali
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthal
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:107 ]
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you;
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Pickthal
Lo! I am a faithful messenger unto you,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:108 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Pickthal
So keep your duty to Allah, and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:109 ]
Shakir
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Pickthal
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:110 ]
Shakir
So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me."
Pickthal
So keep your duty to Allah, and obey me.
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:111 ]
Shakir
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Pickthal
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:112 ]
Shakir
He said: And what knowledge have I of what they do?
Yusuf Ali
He said: "And what do I know as to what they do?
Pickthal
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:113 ]
Shakir
Their account is only with my Lord, if you could perceive
Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Pickthal
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:114 ]
Shakir
And I am not going to drive away the believers;
Yusuf Ali
"I am not one to drive away those who believe.
Pickthal
And I am not (here) to repulse believers.
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:115 ]
Shakir
I am naught but a plain warner.
Yusuf Ali
"I am sent only to warn plainly in public."
Pickthal
I am only a plain warner.
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:116 ]
Shakir
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Pickthal
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:117 ]
Shakir
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Pickthal
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:118 ]
Shakir
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Pickthal
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:119 ]
Shakir
So We delivered him and those with him in the laden ark.
Yusuf Ali
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Pickthal
And We saved him and those with him in the laden ship.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:120 ]
Shakir
Then We drowned the rest afterwards
Yusuf Ali
Thereafter We drowned those who remained behind.
Pickthal
Then afterward We drowned the others.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:121 ]
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:122 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:123 ]
Shakir
Ad gave the lie to the messengers.
Yusuf Ali
The 'Ad (people) rejected the messengers.
Pickthal
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:124 ]
Shakir
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
Yusuf Ali
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthal
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:125 ]
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you;
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust:
Pickthal
Lo! I am a faithful messenger unto you,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:126 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthal
So keep your duty to Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:127 ]
Shakir
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthal
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:128 ]
Shakir
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Yusuf Ali
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Pickthal
Build ye on every high place a monument for vain delight?
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:129 ]
Shakir
And you make strong fortresses that perhaps you may
Yusuf Ali
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Pickthal
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:130 ]
Shakir
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Yusuf Ali
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Pickthal
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:131 ]
Shakir
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Yusuf Ali
"Now fear Allah, and obey me.
Pickthal
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:132 ]
Shakir
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
Yusuf Ali
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Pickthal
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:133 ]
Shakir
He has given you abundance of cattle and children
Yusuf Ali
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Pickthal
Hath aided you with cattle and sons.
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:134 ]
Shakir
And gardens and fountains;
Yusuf Ali
"And Gardens and Springs.
Pickthal
And gardens and watersprings.
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:135 ]
Shakir
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Yusuf Ali
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Pickthal
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:136 ]
Shakir
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Yusuf Ali
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Pickthal
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:137 ]
Shakir
This is naught but a custom of the ancients;
Yusuf Ali
"This is no other than a customary device of the ancients,
Pickthal
This is but a fable of the men of old,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:138 ]
Shakir
And we are not going to be punished.
Yusuf Ali
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Pickthal
And we shall not be doomed.
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:139 ]
Shakir
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:140 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:141 ]
Shakir
Samood gave the lie to the messengers
Yusuf Ali
The Thamud (people) rejected the messengers.
Pickthal
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:142 ]
Shakir
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
Yusuf Ali
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Pickthal
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:143 ]
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthal
Lo! I am a faithful messenger unto you,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:144 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Yusuf Ali
"So fear Allah, and obey me.
Pickthal
So keep your duty to Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:145 ]
Shakir
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthal
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:146 ]
Shakir
Will you be left secure in what is here;
Yusuf Ali
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
Pickthal
Will ye be left secure in that which is here before us,
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:147 ]
Shakir
In gardens and fountains,
Yusuf Ali
"Gardens and Springs,
Pickthal
In gardens and watersprings.
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:148 ]
Shakir
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
Yusuf Ali
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
Pickthal
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:149 ]
Shakir
And you hew houses out of the mountains exultingly;
Yusuf Ali
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Pickthal
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:150 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
Yusuf Ali
"But fear Allah and obey me;
Pickthal
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:151 ]
Shakir
And do not obey the bidding of the extravagant,
Yusuf Ali
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Pickthal
And obey not the command of the prodigal,
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:152 ]
Shakir
Who make mischief in the land and do not act aright.
Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Pickthal
Who spread corruption in the earth, and reform not.
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:153 ]
Shakir
They said: You are only of the deluded ones;
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Pickthal
They said: Thou art but one of the bewitched;
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:154 ]
Shakir
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Pickthal
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:155 ]
Shakir
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
Yusuf Ali
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Pickthal
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:156 ]
Shakir
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
Yusuf Ali
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Pickthal
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:157 ]
Shakir
But they hamstrung her, then regretted;
Yusuf Ali
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
Pickthal
But they hamstrung her, and then were penitent.
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:158 ]
Shakir
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:159 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:160 ]
Shakir
The people of Lut gave the lie to the messengers.
Yusuf Ali
The people of Lut rejected the messengers.
Pickthal
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:161 ]
Shakir
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
Yusuf Ali
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthal
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:162 ]
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you;
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthal
Lo! I am a faithful messenger unto you,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:163 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthal
So keep your duty to Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:164 ]
Shakir
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Pickthal
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:165 ]
Shakir
What! do you come to the males from among the creatures
Yusuf Ali
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
Pickthal
What! Of all creatures do ye come unto the males,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:166 ]
Shakir
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Pickthal
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:167 ]
Shakir
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Pickthal
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:168 ]
Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor your
Yusuf Ali
He said: "I do detest your doings."
Pickthal
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:169 ]
Shakir
My Lord ! deliver me and my followers from what they do.
Yusuf Ali
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Pickthal
My Lord! Save me and my household from what they do.
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:170 ]
Shakir
So We delivered him and his followers all,
Yusuf Ali
So We delivered him and his family,- all
Pickthal
So We saved him and his household, every one,
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:171 ]
Shakir
Except an old woman, among those who remained behind.
Yusuf Ali
Except an old woman who lingered behind.
Pickthal
Save an old woman among those who stayed behind.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:172 ]
Shakir
Then We utterly destroyed the others.
Yusuf Ali
But the rest We destroyed utterly.
Pickthal
Then afterward We destroyed the others.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:173 ]
Shakir
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
Yusuf Ali
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Pickthal
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:174 ]
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:175 ]
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
Pickthal
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:176 ]
Shakir
The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
Yusuf Ali
The Companions of the Wood rejected the messengers.
Pickthal
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:177 ]
Shakir
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
Yusuf Ali
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Pickthal
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
[ Ash-Shu'ara' 26:178 ]
Shakir
Surely I am a faithful messenger to you;
Yusuf Ali
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Pickthal
Lo! I am a faithful messenger unto you,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[ Ash-Shu'ara' 26:179 ]
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Yusuf Ali
"So fear Allah and obey me.
Pickthal
So keep your duty to Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:180 ]
Shakir
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
Yusuf Ali
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Pickthal
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:181 ]
Shakir
Give a full measure and be not of those who diminish;
Yusuf Ali
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Pickthal
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
[ Ash-Shu'ara' 26:182 ]
Shakir
And weigh (things) with a right balance,
Yusuf Ali
"And weigh with scales true and upright.
Pickthal
And weigh with the true balance.
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:183 ]
Shakir
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
Yusuf Ali
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Pickthal
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:184 ]
Shakir
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
Yusuf Ali
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
Pickthal
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:185 ]
Shakir
They said: You are only of those deluded;
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
Pickthal
They said: Thou art but one of the bewitched;
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:186 ]
Shakir
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Pickthal
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:187 ]
Shakir
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
Yusuf Ali
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
Pickthal
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:188 ]
Shakir
He said: My Lord knows best what you do.
Yusuf Ali
He said: "My Lord knows best what ye do."
Pickthal
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:189 ]
Shakir
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
Yusuf Ali
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
Pickthal
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:190 ]
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Yusuf Ali
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
Pickthal
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:191 ]
Shakir
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Pickthal
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:192 ]
Shakir
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Pickthal
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
[ Ash-Shu'ara' 26:193 ]
Shakir
The Faithful Spirit has descended with it,
Yusuf Ali
With it came down the spirit of Faith and Truth-
Pickthal
Which the True Spirit hath brought down
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:194 ]
Shakir
Upon your heart that you may be of the warners
Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Pickthal
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:195 ]
Shakir
In plain Arabic language.
Yusuf Ali
In the perspicuous Arabic tongue.
Pickthal
In plain Arabic speech.
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:196 ]
Shakir
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
Yusuf Ali
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
Pickthal
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ
[ Ash-Shu'ara' 26:197 ]
Shakir
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Pickthal
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:198 ]
Shakir
And if we had revealed it to any of the foreigners
Yusuf Ali
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Pickthal
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:199 ]
Shakir
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
Yusuf Ali
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Pickthal
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:200 ]
Shakir
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Pickthal
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[ Ash-Shu'ara' 26:201 ]
Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
Pickthal
They will not believe in it till they behold the painful doom,
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:202 ]
Shakir
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
Yusuf Ali
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
Pickthal
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:203 ]
Shakir
Then they will say: Shall we be respited?
Yusuf Ali
Then they will say: "Shall we be respited?"
Pickthal
Then they will say: Are we to be reprieved?
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:204 ]
Shakir
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
Yusuf Ali
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
Pickthal
Would they (now) hasten on Our doom?
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:205 ]
Shakir
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
Yusuf Ali
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Pickthal
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:206 ]
Shakir
Then there comes to them that with which they are threatened,
Yusuf Ali
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
Pickthal
And then cometh that which they were promised,
مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:207 ]
Shakir
That which they were made to enjoy shall not avail them?
Yusuf Ali
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
Pickthal
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:208 ]
Shakir
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
Yusuf Ali
Never did We destroy a population, but had its warners -
Pickthal
And We destroyed no township but it had its warners
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:209 ]
Shakir
To remind, and We are never unjust.
Yusuf Ali
By way of reminder; and We never are unjust.
Pickthal
For reminder, for We never were oppressors.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
[ Ash-Shu'ara' 26:210 ]
Shakir
And the Shaitans have not come down with it.
Yusuf Ali
No evil ones have brought down this (Revelation):
Pickthal
The devils did not bring it down.
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:211 ]
Shakir
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
Yusuf Ali
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
Pickthal
It is not meet for them, nor is it in their power,
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:212 ]
Shakir
Most surely they are far removed from the hearing of it.
Yusuf Ali
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Pickthal
Lo! verily they are banished from the hearing.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:213 ]
Shakir
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
Yusuf Ali
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
Pickthal
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:214 ]
Shakir
And warn your nearest relations,
Yusuf Ali
And admonish thy nearest kinsmen,
Pickthal
And warn thy tribe of near kindred,
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:215 ]
Shakir
And be kind to him who follows you of the believers.
Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Pickthal
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:216 ]
Shakir
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
Yusuf Ali
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Pickthal
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
[ Ash-Shu'ara' 26:217 ]
Shakir
And rely on the Mighty, the Merciful,
Yusuf Ali
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Pickthal
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
[ Ash-Shu'ara' 26:218 ]
Shakir
Who sees you when you stand up.
Yusuf Ali
Who seeth thee standing forth (in prayer),
Pickthal
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
[ Ash-Shu'ara' 26:219 ]
Shakir
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
Yusuf Ali
And thy movements among those who prostrate themselves,
Pickthal
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
[ Ash-Shu'ara' 26:220 ]
Shakir
Surely He is the Hearing, the Knowing.
Yusuf Ali
For it is He Who heareth and knoweth all things.
Pickthal
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
[ Ash-Shu'ara' 26:221 ]
Shakir
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
Yusuf Ali
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
Pickthal
Shall I inform you upon whom the devils descend?
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
[ Ash-Shu'ara' 26:222 ]
Shakir
They descend upon every lying, sinful one,
Yusuf Ali
They descend on every lying, wicked person,
Pickthal
They descend on every sinful, false one.
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:223 ]
Shakir
They incline their ears, and most of them are liars.
Yusuf Ali
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
Pickthal
They listen eagerly, but most of them are liars.
وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:224 ]
Shakir
And as to the poets, those who go astray follow them.
Yusuf Ali
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
Pickthal
As for poets, the erring follow them.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:225 ]
Shakir
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Yusuf Ali
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Pickthal
Hast thou not seen how they stray in every valley,
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:226 ]
Shakir
And that they say that which they do not do,
Yusuf Ali
And that they say what they practise not?-
Pickthal
And how they say that which they do not?
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيراً وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
[ Ash-Shu'ara' 26:227 ]
Shakir
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
Yusuf Ali
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Pickthal
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!

Execution time: 0.08 render + 0.01 s transfer.